Kalevala ja soome-eesti Vanemuine

Soome rahvuseepos Kalevala ega 28. veebruaril tähistatav Kalevala päev pole võõras ka eestlaste jaoks. Elias Lönnrot toimetas ja koostas aastatel 1833–1861 viis erinevat Kalevalat, millest praegu teame algvarianti ja lõplikku. Vana Kalevala ilmus 1835. aastal (12 078 värssi kolmekümne kahes runos) ning täiendatud ja lõplik versioon, nn Uus Kalevala, ilmus aastal 1849 ja koosneb viiekümneks runoks jaotatud 22 795 värsist.

Soome, ingeri ja karjala runolaulude ja mütoloogia põhjal koostatud eepos on kujundanud soomlaste identiteeti, ent on see ju ühtviisi tähtis eestlaste jaoks. Kuulsa laulujumala Vanemuise-Väinämöineni sidemed Eestiga sündisid palju varem kui Kalevala eestikeelsed tõlked, isegi varem kui ilmus Kalevala. Tuletame meelde mõned seosed möödanikust, abiks erinevad teadustööd.

Juba baltisaksa ametniku ja krooniku Thomas Hiärni (1638-1678) 1670. aastatel avaldamata käsikirjas leidub ärakiri Turu piiskopi Mikael Agricola (1510–1557) värsivormis häme ja karjala jumalate kirjeldus 1551. aastast, mh ka laulu- ja luulejumal Äinemöinen (Ainemoinen), Vanemuise kaudne prototüüp.

18. sajandil hakkas Liivimaal levima üleeuroopaline valgustusajastu mõtteviis, mis seadis eeskujuks antiikmaailma ja andis tõuke ka esimesteks käsitlusteks Eesti muinasaja kohta. Selle valguses ja rahvusromantiliste liikumiste eeskujul alustasid baltisakslased siinsete paganlike rahvaste – nii eestlaste kui soomlaste – ristiusustamise eelset portreteerimist. Suur osa uurijaist ei teinud suuremat vahet, kas tegemist on eestlaste, soomlaste või saamidega, ühed soome-ugrilased kõik.

Baltisaksa ajalookirjutaja Garlieb Helwig Merkel (1769–1850) kirjeldab oma põhiteoses Die Vorzeit Lieflands (1798) soomlaste jumalaid ja kangelasi läbi kreeka-rooma kangelaste, näiteks on Wäinamöinen Soome Orpheus. Eestlaste suure lauluarmastuse tõttu sobis Merkeli toodud laulujumal Wainamöinen siinsele rahvale hästi. Soome-sugu rahvaste religiooni pidas Merkel sarnaseks ja eestlaste-soomlaste jumalana tunneb ta Jummala’t või Ibmele’t, aga teab nimepidi teisigi, näiteks jahijumalat Tapiot, kalajumalat Ahtit jt.

Christfried Gananderi koostatud rootsikeelne ülevaateteos soome rahvausundist Mythologia Fennica (1789) andis samuti edasi läänemeresoome ja üldse soome-ugri rahvaste usundit võrdluses antiikmaailma jumaluste ja hierarhiatega. Osa teosest tõlkis saksa keelde Kristjan Jaak Peterson (1801–1822) ning see ilmus 1822. aastal Johann Heinrich Rosenplänteri (1782–1846) ajakirjas Beiträge zur genauern Kentniß der ehstnischen Sprache pealkirjaga Finnische Mythologie. Petersoni teos tugineb põhiosas soome rahvapärimusele, ent ta tõi sisse rohkem ka eesti folkloori. Peterson lähtus eeldusest, et soome mütoloogia tegelased olid Eestis erineva ajaloo tõttu lihtsalt kaduma läinud, ka eesti rahvaluules on viiteid laulujumalale, kelle nime ei nimetata, kuid kelle lähedaseks vasteks on soome Wainemoinen.

Friedrich Robert Faehlmann (1798–1850) tutvustas – kas Petersonile või Merkelile toetudes – eesti laulujumalat Wannemunne (hiljem Wannemuine) 1838. aastal Õpetatud Eesti Seltsis. 1840. aastate teisel poolel, pärast suhtlemist Elias Lönnrotiga Tartus, lisas Faehlmann laulujumalale kaaskonna (Ilmarine, Lämmeküne, Wibboane), kelle nimed meenutasid Kalevala tegelasi.

Faehlmanni Vanemuise kuju võttis üle Friedrich Reinhold Kreutzwald (1803–1882), kes sepitses ja avaldas eesti laulujumala legaliseerimiseks mitu rahvalaulu ning kirjutas Vanemuise sisse eepose Kalevipoeg avavärssi. Nii jõudis Vanemuine esmakordselt eestikeelsesse trükisõnasse. Kreutzwaldi jaoks oli ajastule iseloomulikult oluline Eesti heroiline minevik ja selle kangelased, seetõttu läks fantaasia isegi liialt lendu ja esitas soovitut tegelikkusena. Koos Alexander Heinrich Neusiga (1795–1876) koostatud artiklis Mythische und magische Lieder der Ehsten (1854) pakkus ta Eesti mütoloogiliste olendite etümoloogias Wanemuine seletuseks Vanem muistest, ehk vanimatest vanim (Der Altübrige). 

Oma elu jätkasid jumalad Carl Robert Jakobsoni kooliõpikuis, kust need kinnistusid ka rahva teadvusse.

Allikad:

Hurme, Juha. Kalevala oli lopullinen kuolinisku runolaulun ilmiölle. Yle.fi, 29.11.2019 Jonuks, Tõnno. Eesti muinasusund. Tartu Ülikooli ajaloo ja arheoloogia instituut, doktoritöö. Tartu Ülikooli Kirjastus  2009.

Jonuks, Tõnno. Rahvuslus ja muinasusund: religioon eestlase loojana. Ajalooline Ajakiri the Estonian Historical Journal. 2012

Järv, Risto. Kristfrid Ganander ja Kristjan Jaak Peterson ‒ teemeistrid või sillategijad? Antiikmütoloogia heiastusi „Soome mütoloogias”. Pro Folkloristica IV. Vaga vares. Toim. Janika Oras. Eesti Kirjandusmuuseum 1996

Raun, Alo, Põldvee, Aivar. Aivar Põldvee: kuidas «sünnitati» eestlastele Vanemuine? Postimees. 06.04.2013

Artikkel on kirjutatud Soome Instituudi kodulehe jaoks.

Vabadus armastada

Anna Englund, Puust palitu. Soome keelest tõlkinud Triin Tael, toimetanud Kai-Riin Meri. Kujundanud Mare Väli. Ühinenud Ajakirjad, 2023. 224 lk.

Anna Englund on mänginud „Puust palitus“ vanade naistekaklišeedega ja meisterdanud neist uue aja sisuka ajaviite. Ilmunud Sirbis 12.1.24.

Romaani „Puust palitu“ tegevus toimub 1931. aastal Pohjanmaal. Mitu korda raseduse katkemise üle elanud Elena õmbleb oma abikaasa kirstuäris ämma õpetust mööda sarkadesse polstreid. Englund kirjeldab raskepärast soome elu, kus leib tuleb lauale kõva tööga ja õrnust asendab mühatus enne pealeronimist. Töö kirstuäris rusub mõnevõrra, ent inimesed surevad sajaprotsendilise kindlusega ja kliente jätkub ning õmmeldes saab Elena veidi rakendada ka oma peidus loomingulisust. Kuni ühel päeval kohtab Elena kütkestavat külalist, maailma näinud uue ajastu linnainimest …

Lugu nagu tuhanded teised igava mehe kõrval tõelist armastust igatsevast naisest. Soome kirjanduses on niisuguse armukolmnurga suureks kirjutanud juba Juhani Aho oma „Juhas“ (1911), kust on soome kultuuri kinnistunud Shemeikka tegelaskuju, võrgutav ja libekeelne laukkuryssä ehk donžuanist Karjala harjusk, kellega koos abielunaine põgeneb. Õnne see talle ei too. Traagiliselt lõpeb ka Mika Waltari romaanis „Võõras mees tuli tallu“ keelatud suhe sulase ja perenaise vahel. Aino Kallas, kes on kirjutanud lausa keelatud armastuse triloogia, käsitleb „Reigi õpetajas“ samasugust armukolmnurka … Nimekirja võiks jätkata lõputult.

Helsingin Sanomat auhindas aastal 2022 Englundi romaani põhjendusega, et „värskendav debüütromaan näitab, kui palju julgust on vaja eneseleidmiseks sallimatus keskkonnas“. Teose kütkestava külalise nimi on nimelt Lydia – Elena armub naisesse. Tänapäeval ei pane niisugune armukolmnurk enam kulmugi kergitama, kirjanduses võib seda pidada isegi praeguse aja klišeeks. Romaani sündmused leiavad aset aga aastal 1931, mistõttu klišee mõjub hoopis kui ülemlaul vabadusele armastada. Ajastu mõistmiseks tasub heita pilk tollal kehtinud Soome kriminaal­koodeksile, mis nägi samast soost isikute vaheliste siivutute tegude eest karistuseks ette kuni kaks aastat vabaduse­kaotust. Seaduseparagrahv kehtis 1889. aastast kuni 1971. aastani.

Enamikus riikides, sh Eestis, oli karistatav ainult meeste suhe, kuid Soomes kehtis karistus ka naiste puhul. Võrdluseks: Eestis dekriminaliseeriti meestevaheline seks 1935. aastal, varem kui Rootsis (1944) või Soomes (1971). Paraku tõi Eesti NSV kriminaalkoodeks 1940. aastatel endaga reaalse vangla­karistuse homo- ja biseksuaalsetele meestele teise mehega läheduse otsimise eest, ent siinseid naisi seadus endiselt ei puudutanud.

Soomes mõisteti aastatel 1894–1971 samasooliste suhete eest kriminaal­karistus kokku 1074 inimesele: 51 naisele ja 1023 mehele. Uuringute kohaselt suhtuti homoseksuaalsusse XX sajandi alguses siiski üsna sallivalt, seda hakati pidama omamoodi haiguseks ja 1920. aastatel tehti isegi ettepanekuid seesuguse suhte dekriminaliseerimiseks. Süüdi­mõistvate kohtuotsuste arv hakkas 1930. aastatel siiski kasvama: taustaks oli uus arusaam homoseksuaalsuse nakkavusest, sooviti kaitsta noori ohtlikuks peetava seksuaalse sättumuse eest. 1950. aastatel võimaldas Soome seadus homoseksuaale isegi kastreerida (91 mehega seda ka tehti, neljale naisele määratud karistuse arstlik komisjon tühistas). Sellegipoolest vaadati nn normivälistele suhetele enamasti läbi sõrmede. Tove Janssoni ja Tuulikki Pietilä 1956. aastal alguse saanud kooselu oli seaduse järgi kriminaalne, kuid kunstnike avalikuks saladuseks olnud eluviis ei toonud neile reaalset karistust. Englundi teose järgi oldi kunstiringkonnas üsna vabameelsed juba sõdadevahelisel ajal. Maapiir­konnas Pohjanmaal olid väärtused tunduvalt konservatiivsemad kui linnas, kuhu Elena oma armastusele järgneb.

Romantilise naisteka klišeede­varamu on „Puust palitus“ esindatud: vale armastus, õige armastuse ilmumine üsna loo alguses, igatsevad pilgud ja ihaldusobjektist fantaseerimine, põgusad erootilised stseenid, armastajate ette veeretatud raskused ja nende ületamine … Südame hääle järgimine kõlab praeguses maailmas tavalise, isegi läägena, ent omal ajal nõudis see päriselt julgust. Klišeedega mängides osutab Englund, kuidas tegelase teine sugu võib anda vanale loole sootuks uue paatose. Teades ajastu tausta, saadab lugejat pidev pinge: kas ja kuidas kangelannade armastus püsima jääb? Mis hetkel nende ehitatud õnnelik kaardimajake kokku variseb?

Englund jutustab filmilikult, laiade pintslitõmmetega, mistõttu on sunnitud psühholoogilist usutavust looma sisekõne asemel väliste tegurite abil, eri kõrvaltegelaste ja sündmuste kaudu. Kõiketeadev autor laseb lugejal sündmusi näha pigem Elena silmadega, ent annab vahepeal jutustajaohjad üle Elena murdekeelsele ämmale, kes kasvab teose käigus klassikalisest kiuslikust ämmakujust sündmuste käiku suunavaks tegelaseks.

Varem nimetatud soome kirjandusklassikud on pärandanud teadmise, et keelatud armastus lõpeb alati õnnetult või suisa veriselt. Peab see siis tingimata nii olema, paistab Anna Englund küsivat, kinkides igale tegelasele kübekese võimet teisi mõista ja erinevustega leppida. Ei hakka ette ära rääkima, kas sellest piisab, et kangelannad saaksid käest kinni hoides päikseloojangusse jalutada.

Noorsooteatri „Frideberta“ raputab täiskasvanutelt üleliigse mure ja paneb koos lastega lustima

Eesti Noorsooteatri jõulude eel lavale toodud „Frideberta“ näitab, et on täitsa okei karta, olla ärev ja närviline, tunda eri hirme, olla erinev. Ilmunud Eesti Päevalehes 19.12.2023.

Kui ma oleksin teatrikriitik, siis tõstaksin esile nutikat dramaturgiat, vaimukat dialoogi ja viisi, kuidas woodyallenlikult neurootilised tegelased muutuvad koguperelavastuses publiku empaatiliseks peegliks. Teatrikriitikuna märgiksin terviklikku lavakujundust, milles on ära kasutatud Noorsooteatri laiuti lava ja tagaseinast turritavaid torusid. Laval laiub salapärane ja üllatusi täis maailm. Kindlasti rõhutaksin grimmikunstniku tööd, mis lavastaja sõnul püüab järgida tummfilmi esteetikat, ent sama hästi võib leida sellest viiteid commedia dell’arte tegelaskujudele, mille riukalikkust ja kavalust asendab kaastundlik iseloom. Tõsise teatrikriitikuna võtaksin lavastuse pulkadeks lahti ja paneksin elegantselt ja asjatundlikult kokku tagasi.

Helge lugu ja naljakad tegelased

Ent ma ei ole teatrikriitik. Olen hoopis laps, kes istub Noorsooteatri saalis ning elab kaasa helgele loole ja naljakatele tegelastele. Kes nad on? Kaks neist on suhteliselt selgepiirilised: täiskasvanud mees Julius (Andres Roosileht või Mart Müürisepp) ja väike tüdruk Frideberta (Mari Jürjens või Steffi Pähn). Nemad on inimesed, kelle vahel paistab olevat isa-tütre suhe. Frakki kandev Evald (Lee Trei või Risto Vaidla) on vist rott, sest tal on rotisaba. Ent saba on ka Muumitrollil, aga see ei tee temast veel looma. Ülejäänud kaks tegelast paistavad olevat kolikambris ellu ärganud nukud. Enne etendust ma ei jõudnud taustamaterjalidega tutvuda, pärast etendust otsustasin, et ainus abivahend, mida kasutan, on kavaleht. Olen ju laps.

Autori ja lavastaja Mikk Jürjensi loodud tegelased on nagu Muumid või Potsataja, südamlikud ja inimlikud, ent siiski mitte päris inimesed. Ja polegi tähtis, kes nad täpselt on. Väikse tüdruku Frideberta (fotol Mari Jürjens) ja Juliuse (Andres Roosileht) vahel paistab olevat isa-tütre suhe. Publiku lemmiku, äreva sahmerdaja Evaldi rollis näeb ühes koosseisus Lee Treid (teises Risto Vaidla).

Saalis istudes taban ennast kõigepealt samastumas Juliusega. Ta on isakuju, kes ei tohiks karta mitte midagi, kõige vähem võõraid ja esinemist. Ta on õpetussõnu jagav ja lõõpiv keskealine onkel, kes viskab nalja, mis on kohati liigutavalt kehvapoolne. Isegi solvav, aga siis tõttab Julius vabandama. Julius ei ole onu Heino, igal onu Heinol oleks aga Juliuselt rohkelt õppida.

Habras armastus

Kui lavale ilmub Kiur (Sander Roosimägi või Hardi Möller) oma paanilise vajadusega 243 ülesandest koosnev päevaplaan ellu viia, siis kaldusin samastuma pigem temaga. Ei tahaks kodust väljagi minna, sest kodus jõuab ju rohkem asju ära teha! Kiur ja nukulik Elfride (Merlin Kivi või Doris Tislar) on klassikalised esimesed armastajad, keda hirmud tagasi hoiavad – kes meist täiskasvanutest poleks kunagi seda habrast seisundit kogenud.

Frideberta meenutab kõiki neid lapsi, kes on õigeid küsimusi esitades ja vanemate enda õpetussõnu meeles pidades neist-meist palju targemad. Mis sellest, et talle meeldib küüsi närida nagu Evaldilegi. Paistab, et publiku lemmiktegelane on Evald, kelle ärevas sahmerdamises on püüdlikkust asju korraldada ja kõike heaks teha. Kes ta selline on? Minul õnnestus näha Evaldi rollis Lee Treid, paralleelkoosseisus mängib sama rolli Risto Vaidla. On ehk selline jaotus vihje, et meie olemus ja hirmud on universaalsed, neid ei pea jagama plikalikeks ja poisilikeks?

Kõik tegelased peale Juliuse on ärevad ja hirmudest kammitsetud. Mina ju ei ole selline, ütleb täiskasvanu minus. Minus peituv laps aga korrutab: „Oled küll!“, ja itsitab sõbralikult. Üks põhjus, miks ma etendust vaadates lapseks muutun, on tegelaste jäägitu soojus ja abivalmidus, toetav sõna ja heakskiit lavakaaslastele just sellisena, nagu nad on. On täitsa okei karta, olla ärev ja närviline, tunda eri hirme, olla erinev. Kui teised toetavad, siis pole miski hirmus.

Ja kui on asju, millest ei saa rääkida, siis tuleb laulda.

Kui ma oleksin muusikakriitik, siis ma kirjutaksin vaimustavatest harmooniatest, kokku kõlavatest häältest ja suurepärasest pilli valdamisest. Mari Jürjensi kirjutatud ja Vaiko Epliku seatud nakkav muusika vääriks lavastuse puhul täiesti eraldi arvustust.

Täiskasvanugi unustab enda

Ent ma ei ole muusikakriitik. Olen laps, kes upub muusikasse. Kes imestab, milliseid pille üldse olemas on – ma tõesti ei tea, mis pill on kandle moodi klahvidega instrument, mida laval teiste seas mängitakse. Ja kuidas kõik kummalised pillid omavahel kokku kõlavad! Muide, millal te viimati mõnes etenduses bandžomängu kuulsite? Saksofonihelide peale sulan ma täielikult.

Etenduse lõpus on veidi piinlik – olen ju ikkagi täiskasvanud mees, aga huilgan koos lastega. Tühja kah, mõnikord ongi piinlik, kuidagi saab kõigest üle. Lõpuks ju Kiur ja Elfride… ja isegi Julius… Las see jääda teatris avastamiseks.

Võtke pere ühes ja minge teatrisse! See pole üleskutse ainult väikeste lastega peredele. Kui lapsed on suured, siis aitab võib-olla just see lavastus ärevast argipäevast sooja jõulumeeleolu üles leida. Ja kui lapsi ei ole, siis sa ise ju oled – ära karda olla laps. Korrakski.

LAVASTUS „Frideberta“. Autor ja lavastaja Mikk Jürjens. Kunstnik ja valguskunstnik Kristjan Suits, helilooja Mari Jürjens, muusikajuht ja seadete autor Vaiko Eplik, grimmikunstnik Kelli Neitsov. Mängivad Mari Jürjens (külalisena) või Steffi Pähn, Andres Roosileht või Mart Müürisepp, Lee Trei või Risto Vaidla, Merlin Kivi (Theatrum) või Doris Tislar, Sander Roosimägi (külalisena) või Hardi Möller. Kõigile alates 5. eluaastast. Ühes vaatuses, kestab 1 h 15 min. Esietendus 3. detsembril Eesti Noorsooteatri Ferdinandi saalis.

Finlandiaga pärjatud raamatud poevad naha alla

Finlandia auhind on hea eeskuju, kuidas äratada ja jätkata diskussiooni, raamatute üle kirglikult ja argumenteeritult vaielda – hoida omakeelset kirjandust pidevas arengus. Ilmunud Sirbis 8.12.2023.

29. novembril kuulutati Yle otsesaates välja tänavused Finlandia kirjandusauhinna laureaadid kolmes ehk ilukirjanduse, aimekirjanduse ning laste- ja noortekirjanduse kategoorias.

Kõige kaalukam Finlandia auhindadest on kahtlemata parimale ilukirjanduslikule teosele määratud auhind. Kui auhind 1984. aastal loodi, võisid sellele kandideerida kõik ilukirjanduse alla kuuluvad teosed, ent 1990. aastate alguses hakati sellega tunnustama vaid romaane. Põhjus oli proosaline: romaan on laiema publiku huviorbiidis ja seetõttu on võitja teosel oodata suuremat müügiedu. Auhinda annab välja ju Suomen Kirjasäätiö ehk Soome Kirjandusfond, mis on Soome Kirjastuste Liidu ja haridusministeeriumi koos loodud sihtasutus.

Kirjastajad ei pidanud kahetsema: pärast otsust müüdi kümnete tuhandete asemel sadu tuhandeid eksemplare. Võiduteostest on enim ostetud Sofi Oksaneni romaani „Puhastus“ (230 000 eksemplari, 2008), Ulla-Lena Lundbergi „Jääd“ (140 000, 2012) ja Kari Hotakaineni „Kaitsekraaviteed“ (134 000, 2002). „Jää“ hääletasid lugejad sügisel ka Finlandia 40aastase ajaloo parimaks teoseks.

Tänavu on otsustusprotsessi ka rohkelt kritiseeritud, sest selles nähakse liigset järeleandmist nn turujõududele: auhinda tuleks seetõttu nimetada müügiedendus-, mitte kirjandusauhinnaks. Soome kirjanike liidu esimees Ville Hytönen ongi välja pakkunud, et kirjandusfond võiks kaaluda Finlandia kolme kategooria kõrvale neljanda loomist: seal oleks esindatud luule, aforismid, novellid ja esseed. Hytöneni sõnul ostetaks ka nendes žanrides teoseid rohkem, kui neile pöörataks rohkem tähelepanu. Mitmel korral Finlandiale kandideerinud Juha Itkonen toob aga võrdluseks professionaalse žüriiga Sibeliuse viiulikonkursi – miks ei võiks ka selle võitjat valida lihtsalt üks muusikahuviline kodanik? Kirjandusauhinda ei määra nimelt kirjandusekspert, vaid tugeva kultuuritaustaga kirjandussõber.

Ükski kriitik ei sea siiski kahtluse alla Finlandia auhinna vajalikkust ega võitjate kõrget taset. Auhinna väljaandmine on omaette süsteem. Igal sügisel valib kolmeliikmeline eelžürii kirjastuste saadetud sadade raamatute seast välja parimad. Novembri alguses kuulutatakse kõigis kolmes kategoorias välja kuus kandidaati, nendega tehakse intervjuusid ja arvustatakse nende raamatuid. Novembri lõpus teatatakse riigitelevisiooni otsesaates võitjad ja lisandub veelgi rohkem kajastusi – see kõik hoiab hea kirjanduse rambivalguses terve novembrikuu jooksul ja tagab ka jõulu eel korraliku läbimüügi. Seepärast ei paista ennast tõestanud süsteemis muutusi tulevat ning 40. korda määratud kirjandusauhinna on taas saanud väärikad loojad.

Võiduromaan

Ilukirjanduse kategooria laureaat on Sirpa Kähkönen romaaniga „36 urni – eksimise ajalugu“ („36 uurnaa – Väärässä olemisen histooria“, Siltala). Tänavune „kirjandusdiktaator“, kes valis kuue lõppvooru jõudnud kandidaadi seast laureaadi, oli professor ja tantsukunstnik Jorma Uotinen, kelle sõnul oskab Kähkönen „vaadata elule ja teistele inimestele mõistvalt ja õrnalt, ilma pahameele ja kibestumiseta“.

Sirpa Helena Kähkönen (sünd 1964) on õppinud ülikoolis kirjandust ja ajalugu ning töötanud Helsingi ülikoolis teadusassistendi ja Otava kirjastuses toimetajana. 1996. aastast saadik on ta olnud vabakutseline kirjanik ja tõlkija. Kirjanduslikku tegevust alustas ta romaanidega noortele täiskasvanutele, läbimurre tuli 1998. aastal alguse saanud ajalooliste romaanisarjadega. Aastatel 2018–2022 oli Kähkönen Soome kirjanike liidu juht. Eesti keeles on ilmunud tema romaanid „Graniitmees“ ja „Nõmmeliivatee“, mõlemad Piret Saluri tõlkes, kirjastuses Koolibri on töös ka „36 urni“ tõlge. Finlandia kandidaatide sekka on Kähkönen jõudnud varemgi: romaanidega „Linavoldid“ (pealkirja tõlge on tinglik, originaalis kõlab see „Lakanasiivet“, 2007), „Graniitmees“ („Graniittimies“, 2014) ja „Tankide suvi“ („Tankkien kesä“, 2016) ning aimeteosega „Viha ja armastuse leegid“ („Vihan ja rakkauden liekit“, 2010).

Muidugi ei andnud Uotinen võitu neli korda auhinnata jäänud kirjanikule kaastundest. Kriitikud tõdesid kohe romaani ilmumise järel üsna üksmeelselt, et tegemist on kirjaniku seni kõige tugevama teosega, auhind tuli oodatult.

Inimese näo andis Soome kodusõjas punaste poolel võidelnuile juba Väinö Linna oma triloogiaga „Siin Põhjatähe all“ (1959–1962). Sirpa Kähköneni 2010. aastal ilmunud „Viha ja armastuse leegid“ tutvustab Soome kommunistide saatust: muu hulgas hoiti neid 1920. ja 1930. aastatel vangis Tammisaari sunnitöölaagris. Seal veetis üle seitsme aasta ka Sirpa Kähköneni vanaisa Lauri Tuomainen.

Nüüd on Kähkönen läinud kaugemale nii Väinö Linna kanoonilisest triloogiast kui ka oma aimeraamatust: ta näitab, millise raske ja ebaõiglase pitseri on jätnud ühe esivanema saja aasta tagused valikud järeltulevate põlvede elule. Kähkönen ei ole korranud „Viha ja armastuse leekide“ lugu ilukirjanduslikus vormis, vaid kirjutab oma ema Riitta surma järel tema elust – intensiivselt, isegi omalaadse raevukusega. Soome kriitikud on tõdenud, et Kähköneni tekst oleks nagu vabanenud kammitsaist ja voolab nüüd tõeliselt vabana. Võib-olla vallandaski ema lahkumine kirjanikus kõik seni hillitsetud emotsioonid.

„Autori isiklik kogemus on kasvanud universaalsete mõõtmeteni ja ütleb midagi üldkehtivat inimese, häbi, viha, valede, rõõmu, lootuse, unistuste ja nende kokkuvarisemise, surma kohta,“ ütles Jorma Uotinen auhinda üle andes. Kirjanik ei süüdista ema, vaid esitab ilustamata kujul nende suhte karmid ja valusad stseenid, leides ema käitumisele kohe ka põhjenduse: kodusõja ebaõiglus ja esivanemate kibestumus kanduvad edasi põlvest põlve ja just naiselt naisele. „Niisiis, vait, see oli Tammisaari esimene õpetus ja tähtsaim, ja nii sai Tammisaarist ka osa kõige intiimsematest suhetest. Jah, sina tead seda, ema. Me oleme kõik olnud Tammisaaris, kuigi elasime kodus. See kõik oli meil kodus.“ Nii kõlavad „36 urni“ paar rida Piret Saluri vahendusel. Ja veel: „„See kuratlik kodanlik ühiskond, mis piinas oma vange. Ma vihkan seda ühiskonda!“ Nii õppisid sa mõtlema. Nii sa sagedasti ütlesid. Mina sain sellest aru küll.“

Tulemuseks olid murtud meeled, õrnuseta kasvatus ja õnnetuseootus ka õnnehetkedel. „Kuidagi õnnestus sind murda,“ kirjutab Kähkönen oma lahkunud emale. Ja nopib ühe öö jooksul ema korterist teispoolsusse kaasapanemiseks 36 eset, tunnet, pettumust ja igatsust, mis annavad ema ja tütre viha-armastuse suhtele sajandipikkuse tausta. Kähköneni tekst hoiab lugejat oma sõltuvust tekitavas maailmas justnagu nikotiin ja 1960ndate amfetamiini sisaldavad dieedipillid, mille lõksu oli langenud ka Riitta.

Teised võitjad ja kandidaadid

„Teised“ kõlab ebaõiglaselt, sest kõik kandidaadid võiksid sama hästi olla ka võitjad. Samuti ei ole aime- ja lastekirjanduse teosed vähem väärt kui auhinnatud romaan, ehkki neid ei osteta võib-olla nii palju. Kirjanduse hindamine on subjektiivne ja läbimüük pole kvaliteedikriteerium. Kui Jorma Uotinen kurtis kandidaatide väljakuulutamisel, et tal on kõigest kolm nädalat kuue romaani lugemiseks, siis mul oli paraku veel vähem: raamatusaadetis jõudis Soome instituudi raamatukokku vaid kümme päeva enne võitjate väljakuulutamist. Seepärast on mul paratamatult tulnud pealiskaudsusele lõivu maksta.

Julge üldistusena saab siiski öelda, et nii võitjad kui ka kandidaadid on süvenenud mitmel moel ajalukku ja (tihti sellest johtuvatesse) vaimse tervise hädadesse. Helsingi raamatumessilgi esitleti rohkelt aime- ja ilukirjandust, kus käsitletakse mahavaikitud või varjus olnud ajaloonähtusi. Endiselt harutatakse soometumise sasipundart, samuti teemasid, mille on esile kutsunud Venemaa kallaletung Ukrainale. Seejuures vaadatakse tagasi ka neile rahvusgruppidele, kes jäid või läksid Nõukogude Liidu poolele või võitlesid Soome kodusõjas punaste poolel.

Nii haakub Kähköneni romaaniga aimekirjanduse Finlandia võitnud Antti Järvi teos „Kuhu kadus Antti Järvi?“ („Minne katosi Antti Järvi?“, Gummerus). Kirjanik on ajanud arhiivides ja mujal oma nimekaimust vanavanaisa jälgi – too jäi pärast sõda loovutatud Karjalasse. Soomes on räägitud palju Karjalast evakueeritutest, kuid see valdav evakko-narratiiv on jätnud enda varju kõik Karjalasse maha jäänud ja Soomes maha vaikitud erandid. Järvi kirjutab neist kümnetest inimestest, kelle pärast on peredel olnud piinlik ja keda on tahetud unustada. „Teadmine on üksteise mõistmiseks parim vahend. Info on ka mäletamine ja toob valgust sellesse, millest vaikitakse ja mis tundub häbiväärsena,“ tõdes kirjanik oma auhinnakõnes.

Aimekirjanduse lugejate lemmikuks hääletati Ville Mäkipelto ja Paavo Huotari „Tsenseeritud. Piibli muudatuste varjatud ajalugu“ („Sensuroitu – Raamatun muutosten vaiettu histooria“, Otava). Selle omalaadne kommentaar on ilukirjanduse nominendi Antti Hurskaineni romaan „Kirikuteener“ („Suntio“, Siltala), mis sisaldab pikki usuteemalisi arutelusid, mis on rüütatud dialoogide, sisekõne ja ka kirjade vormi. Hurskainen paneb oma peategelase, sügavalt uskliku kirikuteenri vastamisi luteri kiriku bürokraatliku ususuhtega. Lisaks piiblile tsiteerib autor Ingmar Bergmani teoseid, telesõusid, soome nüüdiskirjandust … ja juhatab lugeja kindlal käel läbi viiterägastiku, kutsudes kaasa mõtlema elu, surma ja usu teemal.

Tegelaste vaimset tervist vaetakse peaaegu kõigis kandideerinud romaanides. Teiste seast tõuseb esile lugejate lemmikuks valitud Miki Liukkoneni romaan „Võõrsil“ („Vierastila“, WSOY). Tänavu kevadel 33aastaselt enesetapu teinud kirjanik esitati Finlandia kandidaadiks postuumselt ning paratamatult loetakse Liukkoneni pöörast teksti selle teadmisega. Pealkirja „Vierastila“ saab tõlkida mitmeti: selle tähendus võib olla ’külalistetuba’, ’võõrsil’ või ’võõrus’, ’asutuse vastuvõturuum’, sõltuvalt kontekstist on muidki tähendusvarjundeid. Liukkonen tõdeb, et kõik on üksteisele võõrad, sealhulgas iseendale. Romaani pealispind on täis lustimist keele ja mõtetega – puhas lugemisrõõm ilma arutlemata selle üle, millest lugu räägib. Mõtetega žongleerimise taga avaneb sügav sissevaade maailma hullumeelsusse ja silmakirjalikkusse, mis viib „elu põhielemendi“ ehk pettumuseni. Seegi keeratakse naljaga pooleks: „Ta polnud isegi pettunud, vaid poolikult pettunud. Ja seetõttu pettunud oma pettumuse poolikuses.“

Teine terve mõistuse ja vaimuhaiguse piiril balansseeriv romaan on Pasi Ilmari Jääskeläineni „Peituse anatoomia“ („Kuurupiilon anatomia“, Atena). Endisest punkarist autor õpetab praegu üldhariduskoolis emakeelt ning ilmselt tänu sellele mõjuvad romaani kasvueas ja arenguga puntras tegelased käegakatsutavalt ehedalt. Tekstis on tunda endiselt mässavat punkarivaimu, nii et romaan võinuks vabalt kandideerida ka noorteromaani auhinnale. Jääskeläinen nimetab oma stiili ise reaalfantaasiaks: autor vahetab eri žanre reportaažist dialoogide ja monoloogideni ning segab jutustajaid omavahel. Romaanis hoiab pinget ülal oletatav kuritegu ehk kuhu kadus peitusemängu ajal peategelase vend? Üllatavalt kergelt loetav raske romaan.

Laura Gustafssoni „Miski ei kao päriselt“ („Mikään ei todella katoa“, Like) on lugu kurnatud, oma töö tulemustes ja maailma arukuses kahtlevast loomakaitsjast. Ei soovita lugemiseks neile, kes soovivad rahulikult jätkata omnivoorielu: liha- ja karusnahatööstuse telgitaguste ning rohepesu kirjeldused võivad seda rahu tugevalt raputada. Autor esitab küsimusi õiguste ja vabaduste kohta ka laiemalt ning vaatleb erinevaid väärtusmaailmu. Ebamugav lugemine, aga raske käest panna.

Keskkonnahoiu teemal võtab sõna ka Iida Turpeinen romaanis „Elusad“ („Elolliset“, S&S). Autor võitis tänavuse Helsingin Sanomate debüüdiauhinna ja teose tõlkeõigused on müüdud juba rohkem kui 20 riiki, sealhulgas Eestisse. Esmapilgul kuiv aines: romaan räägib meriõhvast, kes avastati 1741. aastal ning kes aeglase ja sukeldumisvõimetu liigina juba 27 aasta pärast liigse küttimise tõttu välja suri. Turpeineni uuring kulgeb nagu seiklus läbi kolme sajandi teaduse ja kunsti. Kas on võimalik taaselustada midagi, mille inimene on oma rumaluses hävitanud? Kriitikute hinnangul kuulub Turpeineni esikromaan Euroopa suurte romaanide hulka.

Laste- ja noortekirjanduse kandidaatidest on Ted Forsströmi ja Åsa Lucanderi „Snälla Stella, sluta skälla! / Hissun kissun, Hilja!“ (Etana Editions) ilmunud ka eesti keeles, pealkirjaga „Kulla Stella, ära lärma!“ (Tammerraamat). Finlandia auhinna võitis aga Magdalena Hai õudusromaaniga „Sarvikjumal“ („Sarvijumala“, Otava), mille valisid oma lemmikuks ka lugejad. Autori poliitilise tänukõne rassismivastane sõnum maalis Soome kultuuripoliitikast üsna troostitu pildi. „Oleme lasknud viha noorte ellu,“ tõdes Hai. Vaenamise leevendamiseks ja mõistmise süvendamiseks on autor toonud romaani Lauri-nimelise peategelase, kelle nahavärvi ei avaldata kohe, vaid see selgub teiste hoiakutes – päris mõjus võte lugeja ees peeglit hoida, et aidata noortel maailma mõista ja hoiakuid kujundada. Hai pani täiskasvanutele südamele, et lugemise ja lugemuse vähenemises ei tasu süüdistada lapsi, vaid enda eeskuju ja valitud poliitikuid.

Kultuurikärpelise poliitika pärast tuntakse muret mõlemal pool Soome lahte. Finlandia auhind on väärt näide, kuidas keerulisele ajale vaatamata äratada ja jätkata edasiviivat diskussiooni, kirglikult ja argumenteeritult kirjanduse üle vaielda ja arutleda – hoida omakeelset kirjandust pidevas arengus.

Kõigi tänavuste Finlandia auhinna kandidaatide nimed ja nende teoste pealkirjad leiab Soome Instituudi ajaveebis aadressil https://finst.ee/ajaveeb/

Endast suurema teenistuses

Johanna Venho teosed tasub ette võtta nii kirjanduslike elulugude huvilistel kui ka neil, kes otsivad raamatutest ennekõike keelenaudingut. Imunud Sirbis 1.12.2023.

Paistab, et Johanna Venho on kirjanikuna pühendunud niisugustele inimestele, kes on oma elu pühendanud millegi endast suurema teenimisele. Mõlemad eesti keelde jõudnud Venho teosed, nii romaan Sylvi Kekkosest (algupärand 2019) kui ka Tove Janssonist (2021) rääkiv „Sügisraamat“, osutavad autori sügavale sisseelamisvõimele ja oskusele teha oma kangelannade hääl enda omaks. Või vastu­pidi.

Kahe romaani ülesehitus on sarnane. Mõlemat lugu kannab kriitilisse elu­perioodi asetatud peategelase sisekaemus: „Esimeses naises“ kõlab minavormis monoloog, „Sügisraamatus“ vahendab tegelase sisekõnet kõike­teadev jutustaja. Mõtisklusi katkestavad lühemad peatükid, kus heidetakse peategelasele kõrvaltegelase pilk.

Augustis 1966 pakib Sylvi Kekkonen (1900–1974) autosse vanad päevaraamatud ja paari päeva toidumoona ning sõidab maale, et suvekodu vaikuses leinata hiljuti jäädavalt lahkunud head sõpra kirjanik Marja-Liisa Vartiot (1924–1966). Alguse saab pikk jutuajamine kujuteldava sõbraga, õigupoolest tuline vestlus varalahkunud sõbraga.

Selliselt, päevikuvormis, ehitab Johanna Venho üles Sylvi Kekkose maailma, milline see oleks võinud olla aastal 1966 tollase riigi esimese naise ehk presidendi abikaasa tagasivaates. Venho on teinud hiiglasliku taustatöö arhiivides ja intervjueerinud prototüübi kaasaegseid, muu hulgas sai ta raamatu avaldamiseks Urho Kaleva Kekkose omaste heakskiidu. Hääl, mis tekstist lugejani kandub, on veenvalt Sylvi Kekkose oma. Samamoodi luges ennast sisse Eino Leino ellu ja kirjutas meistri häälega Hannu Mäkelä romaanis „Meister“, mis võitis 1995. aastal Finlandia auhinna. „Esimene naine“ kandideeris Finlandia auhinnale 2019. aastal.

„Rääkige palun, kuidas teist sai see, kes te olete, kuidas te oskasite kõike, mida tegite. Tahaksin ka kuulda, kuidas teiesugune kogenud inimene sai üle ema surmast. Kuidas sellest võib üle saada? Kuidas on elada maailmas ilma emata? Olen kahekümneaastane“ – need küsimused on „Sügisraamatus“ (lk 34) saatnud Tove Janssonile (1914–2001) kirja teel fiktiivne Maria-nimeline tudeng. Maria kiri ajendab kunstniku ja kirjaniku möödanikku süüvima. Romaani olevik on 1991. aasta augustikuu, mil 77aastane Tove ja tema elukaaslane veedavad viimaseid suvepäevi Klovharul, kunstniku armastatud väikesaarel. Vanus sunnib suvesaarega lõplikult hüvasti jätma, Tove tagasivaated on kantud hüvastijätukurbusest. Ka Maria käib koos kaastudengitega korraks saarel, kuid tervitusest kaugemale ei jõua. Teine, sama põgus kohtumine Tovega leiab aset raamatu lõpus. Ülejäänud aja jälgib Maria saart kiikriga vastasrannalt, mõeldes enda ja imetletud Tove elu peale.

„Esimeses naises“ lõhuvad Sylvi minajutustuse skulptor Essi Renvalli mõlgutused. Ta töötab Sylvi kuju kallal, kuid ei leia kuidagi sellele õiget vormi. Venho oleks justnagu kirjeldanud oma raskusi kirjutamisel, asetades need skulptori mõtteisse: kuidas näidata korraga inimese haprust ja tugevust, kibeda koore all tuksuvat südameheadust ja elujanu?

Kui skulptori sisemonoloog toetab peategelase kirjanduslikku portreteerimist, siis „Sügisromaani“ fiktiivne tudeng Maria paistab olevat rakendatud peamiselt jutustamistehnika teenistusse. Venho sõnul on tegemist tema alter ego’ga: ka tema oli nooruses Tove Janssoni loomingu ja kunstniku enese fänn. Nüüd oleks Venho justkui püüdnud oma kunagise mina romaani sisse kirjutada, kuid on loonud seejuures üsna kummastava fännikuju, kellest võiks karta ka verega kirjutatud sõnumeid ning imetlusobjekti röövimist. Õnneks piirdub Maria vaid tähelepaneliku vaatlemisega. Tema lugu on lihaks romaani luude küljes: tundub, et Maria-peatükkide ülesanne on rõhutada ennekõike Tove ajastu keerukust ning tõsta esile kummagi tegelase suhe emaga. Ometigi jäävad Maria mõtisklused Tove Janssoni päriselu kõrval mõnevõrra konstrueerituks.

Kahe teose kangelannasid ühendab ka kirjanikuamet. Kummalegi oli see justnagu teine, kõrvalisem roll: Sylvi oli ennekõike presidendi naine ja Tove alustas oma loometeekonda kunstnikuna.

Teatmikes tutvustatakse Sylvi Kekkost esmalt kirjaniku ja alles seejärel presidendi abikaasana. Paraku oli see Sylvi Kekkose eluajal teisiti: kõik nägid temas ennekõike Urho Kaleva Kekkose abikaasat, keda ei oodatud isegi kirjanike liidu koosolemistele, sest teised poleks saanud ennast presidendi abikaasa juuresolekult vabalt tunda. Iseseisev loominguline isiksus võib vähemastki rikki minna. Romaanist õhkuvast ebaõiglusest ja üksildusest hoolimata tajub lugeja Sylvi hingejõudu ja vaprust.

Tove Janssoni loomingu ja tema kunstile pühendatud eluga kursis lugeja leiab „Sügisraamatust“ vastuse nii muumide kui ka teiste tegelaste sünni kohta. End Tove Janssoni ellu põhjalikult sisse lugenud Venho toob lugejani liigutavad mälupildid ja kohati lausa dokumentaaljutustuse tema teekonnast oma käekirja ja kunstnikumina juurde. Romaanis peatub Tove pikemalt oma suhtel ema Hamiga ning püüab leida vastuse küsimusele: kuidas oli Hami ajal olla korraga naine, ema ja kunstnik?

Kuidas olla korraga riigi esimene naine, ema ja kirjanik? Sylvi läheb oma varalahkunud sõbrannaga kujuteldavat vestlust pidades kohati põlema ja ütleb välja, mida teise varjus elamine ja luhtunud lootused on talle maksma läinud, lööb aga alati selja sirgu ja täidab oma kohust. Üksindust on tal ometi keeruline varjata. Just üksindus ongi üks „Esimese naise“ kandvaid teemasid.

„Kui suur kergendus oli end alguses Urho varjus sisse seada! Kust ma oleksin pidanud aimama, kui üksildasena ma end seal aastate möödudes tundma hakkan, sellist asja ei oska inimene ette näha“ (lk 115). Teisal: „Ja enam ei mõista ma ka seda, miks nii paljud naised tahavad mõjuvõimsaid mehi, neid kõige enesekesksemaid. Seal on ju naisel ainult kaks võimalust: kas alla anda või võistelda. Mina ei ole tahtnud kumbagi teha, aga oma niši loomine on määranud mind üksindusse …“ (lk 130).

Üksindustunnet süvendasid UKK armuseiklused, mis jõudsid isegi ajakirjandusse. Riigi esimene naine endale seesuguseid vabadusi ei lubanud. Tärkava suhte oma aja kuulsaima südametemurdja Olavi Paavolaisega katkestas Sylvi enne riskipiirile jõudmist, naastes oma kohustusliku rolli juurde: „Mehe juurest tuleb alati naasta iseenda juurde“ (lk 172).

Tove Janssoni puhul aitas tema kunstnikuroll julgemalt iseenda juurde naasta ja/või endana püsida. Venho aitab lugejal neid valikuid mõista, aga laseb ka tunda Tovele heidetud kõõrdpilke, mida need esile kutsusid.

Venho romaanid räägivad küll Sylvi ja Tove elust, ent on loetavad ka ajastukirjeldusena, sissevaatena omaaegsesse poliitilisse ja kunstiellu. Venho iseloomustab mööda vilksatavaid tegelasi ja olukordi põgusalt vaid mõne pintslitõmbega, kuid neist joonistuvad äratuntavad ja üldinimlikud hetked.

Venho tuli kirjandusse luuletajana, tema esimene luulekogu ilmus 1998. aastal. Viisteist aastat hiljem (2003) ilmus tema esimene lastele kirjutatud raamat. Alles aastal 2011 jõudis ta esimese täiskasvanutele kirjutatud romaanini. Viljaka autorina on ta ühtviisi edukalt jätkanud kõigis žanrides. Mitmed kriitikud on rõhutanud tema kui luuletaja tundlikku keelt ja sisseelamisvõimet ka proosaloomingu puhul. Kai Aareleid, kelle keel on täpne, voogav ja kaunis nii omaenda loomingus kui ka tõlgetes, on Venho teoste eestindajana suurepärane valik. Nii et Venho raamatud tasub ette võtta nii kirjanduslike elulugude sõpradel kui ka neil, kes otsivad kirjandusest ennekõike keelenaudingut.

Johanna Venho, Esimene naine. Romaan Sylvi Kekkosest. Soome keelest tõlkinud Kai Aareleid, toimetanud Kai Nurmik. Kaane kujundanud Satu Kontinen. Varrak, 2021. 256 lk.

Johanna Venho, Sügisraamat. Soome keelest tõlkinud Kai Aareleid, toimetanud Inna Lusti. Kujundanud Britt Urbla Keller. Varrak, 2023. 256 lk.